lunes, 22 de agosto de 2011

{poesía} BÜRGER

Lenore

Balada de Lenore
(fragmento)

¡Cómo corre la luna allá en lo alto,
en la salvaje carrera alocada!
¡Afuera y adentro, moviéndose como las estrellas
y giran sobre el cielo resplandeciente!
“¿Qué pretende mi amado? La luna brilla,
Rápidamente los muertos cabalgan a través de la noche.
¿Acaso mi amado teme a los tranquilos muertos?”
“¡Ay! Déjalos solos en su lecho polvoriento!”

“¡Corcel, corcel! Apura la marcha,
que la arena del tiempo está bien gastada;
¡Corcel, corcel, rápido! comienza el día,
El aroma matutino se siente.
Termina nuestra cabalgata, termina:
¡Hagan lugar, espacio para el novio y la novia!”

¡Finalmente, al fin hemos llegado al sitio,
porque la velocidad del muerto no ha aminorado!

Y rápidamente hacia una puerta de hierro,
llegaron con las riendas sueltas;
Al toque del jinete los cerrojos cedieron,
y las trabas se quebraron y cayeron;
las puertas se abrieron ante el toque de difuntos,
y sobre las blancas tumbas se lanzaron sin orden ni concierto:
las tumbas parecían arbustos sombríos,
mientras brillaban por la débil luz de la luna.

Lenore, edición inglesa 1796
¡Pero mira, mira! en un parpadear,
una maravilla fantasmal,
la chaqueta del jinete, pedazo a pedazo,
se cae como ceniza brillante,
Sin sangre y sin pelo, una calavera desnuda,
la visión de esa macabra cabeza fue horrible,
ya no estaba allí la máscara de la vida,
y el esqueleto llevaba un reloj de arena y una guadaña.

Fuerte relinchó el caballo mientras se hundía,
y las chispas caían desparramadas:
¿Qué hombre podría decir si hubiera huído,
o se hubiera desmayado en terreno abierto?
¡Lamentos desde la tierra y aullidos en el aire!
¡Gritos y gemidos por todas partes!
Semimuerta, medio viva, el alma de Lenore
luchó como nunca antes había luchado.

Gottfried Bürger, busto
Gottfried August Bürger (1747-1794)

Traducción de Karina Leöhmann (ver texto completo aquí)


4 comentarios:

Classic Musica dijo...

Fascinante balada de lúgubre belleza! Por supuesto me la he leído toda y me ha recordado las de Karel Jaromir Erben, el autor de Kytice.
Por si te interesa he encontrado la versión íntegra en francés (mejor que el checo) de Vodnik (Dvorak-Erben).
http://bohemica.free.fr/auteurs/erben/ondin.htm
Saludos.

q u i n o ƒ ƒ dijo...

Rosa, disculpa la tardanza de mi respuesta! Muy valiosa la traducción que sugieres, de 'Vodnik', uno de mis favoritos entre los poemas sinfónicos de Dvorák. Por su parte, la balada de Bürger tiene un indefinible encanto sombrío que encendió la imaginación de otros artistas, entre pintores y músicos. Fernando de León me compartió los link de una sinfonía escrita por Joachim Raff sobre el tema de 'Lenore', y a mi vez, las ilustraciones del poema me remiten a una obra de Alkan, que pretendo subir luego. Abrazo, y gracias por tu visita!

Classic Musica dijo...

Disculpa que vuelva a este tema, pero he encontrado la traducción al inglés y es mucho mejor que la francesa (con perdón de los franceses).
No me deja poner el enlace directo a la página así que pongo otra donde debes clicar en el enlace "Index by composer" que te llevará a Vodnik.
http://comofo.tumblr.com/musicandlit
Espero que te guste.
Rosa

q u i n o ƒ ƒ dijo...

Muchas gracias por la gentileza, Rosa! Y no te disculpes, que aquí llegas a tu casa; ven todas las veces que quieras.
Joaquín

 
Ir abajo Ir arriba