viernes, 11 de febrero de 2011

[poesía] BLAKE


Prólogo al rey Eduardo IVBlake



“¡Oh, quien tuviera una voz como el trueno, y una lengua para atenazar la garganta de la guerra! Cuando los sentidos se tambalean y el alma es conducida a la locura… ¿quién puede resistir? Cuando las almas de los oprimidos luchan en el agitado aire enrarecido… ¿quién puede resistir? Cuando el torbellino de la furia procede del Trono de Dios, cuando es el ceño de su Rostro el que lanza las naciones unas contra otras… ¿quién puede resistir? Cuando el Destino estrella sus inmensas alas sobre la batalla, y navega con regocijo sobre esa marea de Muerte… ¿quién puede resistir? Cuando las almas son arrastradas al fuego eterno, y los demonios del Infierno se deleitan sobre la matanza… oh, ¿quién puede resitir? ¿Quién, quién es el culpable? ¿Quién puede contestar ante el Trono de Dios? ¡Los Reyes y los Nobles de la Tierra lo han hecho! ¡No les escuchéis, Cielos, tus sacerdotes lo han hecho!”

William Blake
1783


La destacada cantante Loreena McKennitt incluye este poema
de Blake en una de sus canciones,
la titulada Lullaby
.

O for a voice like thunder, and a tongue
to drown the throat of war! – When the senses
are shaken, and the soul is driven to madness,
who can stand? When the souls of the oppressed
fight in the troubled air that rages, who can stand?
when the whirlwind of fury comes from the
throne of God, when the frowns of his countenance
drive the nations together, who can stand?
when Sin claps his broad wings over the battle,
and sails rejoicing in the flood of Death;
when souls are torn to everlasting fire,
and fiends of Hell rejoice upon the slain,
O who can stand? O who hath caused this?
O who can answer at the throne of God?
The Kings and Nobles of the Land have done it!
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it!

1 comentario:

q u i n o ƒ ƒ dijo...

Este poema es un buen comentario a los acontecimientos de Egipto. Gracias Mara!

 
Ir abajo Ir arriba