Elevación
Por encima de estanques, por encima de valles,
De montañas y bosques, de mares y de nubes,
Más allá de los soles, más allá de los éteres,
Más allá del confín de estrelladas esferas,
Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad
Y como un nadador que se extasía en las olas,
Alegremente surcas la inmensidad profunda
Con voluptuosidad indecible y viril.
Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas,
Sube a purificarte al aire superior
Y apura, como un noble y divino licor,
La luz clara que inunda los límpidos espacios.
Detrás de los hastíos y los hondos pesares
Que abruman con su peso la neblinosa vida,
¡Feliz aquel que puede con brioso aleteo
Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos!
Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
-¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
La lengua de las flores y de las cosas mudas!
Charles Baudelaire (Las flores del mal)
9 comentarios:
Mi querido Quinoff:
No olvides que fué Baudelaire quien escribió este certero verso:
"A veces que la música
me envuelve como un mar"
("...como un océano" traducen algunos)
Un gran saludo!!
(afterbach)
I love Baud and I loved your blog!
Thank you so much, andressa!
afterbach, qué grata visita! Ese mar nos rodea también, jejeje. Un abrazo!
...Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
-¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
La lengua de las flores y de las cosas mudas!
Que belleza de versos!
Gracias por la poesía Quinoff, nos insufla vida, nos eleva...
"-¿A quién quieres más, hombre enigmático, dime, a tu padre, a tu madre, a tu hermana o a tu hermano?
-Ni padre, ni madre, ni hermana, ni hermano tengo.
-¿A tus amigos?
-Empleáis una palabra cuyo sentido, hasta hoy, no he llegado a conocer.
-¿A tu patria?
-Ignoro en qué latitud está situada.
-¿A la belleza?
-Bien la querría, ya que es diosa e inmortal.
-¿Al oro?
-Lo aborrezco lo mismo que aborrecéis vosotros a Dios.
-Pues ¿a quién quieres, extraordinario extranjero?
-Quiero a las nubes..., a las nubes que pasan... por allá.... ¡a las nubes maravillosas!
Baudelaire: El extranjero (de "El spleen de París", 1869)
Salud, paz, sonrisas y cordiales saluditos para todo el fogón.
Elgatosierra
Un poco sorprendiente para mí leer una traducción, así que me fue a buscar la versión original. Pero inmediatamente me vinó a la mente lo que cita Elgato -casi mi lema- "J'aime les nuages qui passent là-bas, là-bas les merveilleux nuages..."
Un abrazo a toditos.
¡Ah Robin Robin, cuánto tiempo sin encontrarnos...!
Un entrañable y fuerte abrazo, barbián...
Salud, paz, sonrisas y cordiales saluditos para todo el fogón.
Elgatosierra
J'aime les nuages qui passent là-bas, là-bas les merveilleux nuages...
Así es, el ritmo de esa frase y su poder de sugerencia es fenomenal. ¡Qué alegría tener tus palabras y tu visita, querido amigo! Un gran abrazo.
Publicar un comentario