martes, 25 de junio de 2013

{poesía} Baudelaire


Elevación



Por encima de estanques, por encima de valles,
De montañas y bosques, de mares y de nubes,
Más allá de los soles, más allá de los éteres,
Más allá del confín de estrelladas esferas,

Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad
Y como un nadador que se extasía en las olas,
Alegremente surcas la inmensidad profunda
Con voluptuosidad indecible y viril.

Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas,
Sube a purificarte al aire superior
Y apura, como un noble y divino licor,
La luz clara que inunda los límpidos espacios.

Detrás de los hastíos y los hondos pesares
Que abruman con su peso la neblinosa vida,
¡Feliz aquel que puede con brioso aleteo
Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos!

Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
-¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
La lengua de las flores y de las cosas mudas!


Charles Baudelaire (Las flores del mal)

9 comentarios:

afterbach dijo...

Mi querido Quinoff:
No olvides que fué Baudelaire quien escribió este certero verso:

"A veces que la música
me envuelve como un mar"
("...como un océano" traducen algunos)

Un gran saludo!!

(afterbach)

Anónimo dijo...

I love Baud and I loved your blog!

q u i n o ƒ ƒ dijo...

Thank you so much, andressa!

q u i n o ƒ ƒ dijo...

afterbach, qué grata visita! Ese mar nos rodea también, jejeje. Un abrazo!

Adriana Alba dijo...

...Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
-¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
La lengua de las flores y de las cosas mudas!

Que belleza de versos!
Gracias por la poesía Quinoff, nos insufla vida, nos eleva...

Elgatosierra dijo...

"-¿A quién quieres más, hombre enigmático, dime, a tu padre, a tu madre, a tu hermana o a tu hermano?
-Ni padre, ni madre, ni hermana, ni hermano tengo.
-¿A tus amigos?
-Empleáis una palabra cuyo sentido, hasta hoy, no he llegado a conocer.
-¿A tu patria?
-Ignoro en qué latitud está situada.
-¿A la belleza?
-Bien la querría, ya que es diosa e inmortal.
-¿Al oro?
-Lo aborrezco lo mismo que aborrecéis vosotros a Dios.
-Pues ¿a quién quieres, extraordinario extranjero?
-Quiero a las nubes..., a las nubes que pasan... por allá.... ¡a las nubes maravillosas!

Baudelaire: El extranjero (de "El spleen de París", 1869)

Salud, paz, sonrisas y cordiales saluditos para todo el fogón.
Elgatosierra

robin dijo...

Un poco sorprendiente para mí leer una traducción, así que me fue a buscar la versión original. Pero inmediatamente me vinó a la mente lo que cita Elgato -casi mi lema- "J'aime les nuages qui passent là-bas, là-bas les merveilleux nuages..."
Un abrazo a toditos.

Elgatosierra dijo...

¡Ah Robin Robin, cuánto tiempo sin encontrarnos...!
Un entrañable y fuerte abrazo, barbián...
Salud, paz, sonrisas y cordiales saluditos para todo el fogón.
Elgatosierra

q u i n o ƒ ƒ dijo...

J'aime les nuages qui passent là-bas, là-bas les merveilleux nuages...
Así es, el ritmo de esa frase y su poder de sugerencia es fenomenal. ¡Qué alegría tener tus palabras y tu visita, querido amigo! Un gran abrazo.

 
Ir arriba Ir abajo